پژوهشنامه رسانه بین الملل

پژوهشنامه رسانه بین الملل

تحلیل انتقادی ترجمه گفتمان رهبران حماس و حزب‌الله در جریان منازعات ۲۰۲۳-۲۰۲۴:‌ کاربست مدل سه وجهی فرحزاد

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه شیراز
10.22034/imrl.2026.558160.1346
چکیده
پژوهش حاضر با هدف تبیین نقش تعیین‌کننده ایدئولوژی حامیان رسانه‌ای بر ترجمۀ متون سیاسی، به واکاوی ترجمه سخنرانی‌های رهبران حزب‌الله و حماس (شهید سید حسن نصرالله، شهید اسماعیل هنیه و خالد مشعل) در جریان منازعات نظامی ۲۰۲۳-۲۰۲۴ غزه و لبنان می‌پردازد. اهمیت پژوهش در آن است که ترجمه در عصر رسانه‌ای، از کارکرد صرفاً زبانی خارج شده و به یک عمل سیاسی در خدمت مدیریت افکار عمومی تبدیل گشته است. این مطالعه کیفی، از مدل سه وجهی نقد ترجمه فرحزاد بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی به‌عنوان چارچوب نظری استفاده کرده است تا تلویحات ایدئولوژیک ناشی از انتخاب‌های ترجمه‌ای را در سه سطح متنی، پیرامتنی و نشانه‌ای بررسی کند. داده‌های پژوهش شامل ترجمه‌های منتشرشده در رسانه‌های با گرایش سه‌گانه (غربی، اسرائیلی و عربی) است. یافته‌ها نشان داد که ترجمه‌ها به‌طور ساختارمند در خدمت اهداف نهادهای سرپرست دستکاری شده‌اند که در سطح متنی، از طریق گزینش واژگانی، تغییر وجه برای القای ستیزه‌جویی، و حذف/افزودن محتوا؛ و در سطح پیرامتنی، با افزودن قضاوت‌های تحریری انجام شده است. نتیجه‌گیری حاکی از آن است که رسانه‌های رقیب دو روایت عمده را برساخته‌اند: ۱. برساخت روایت تروریسم از طریق سلب مشروعیت نظامی؛ و ۲. تضعیف روایت قدرت و مشروعیت مردمی از طریق تقلیل فاعل جمعی. بنابراین، ترجمه به مثابه یک سلاح گفتمانی در جنگ‌های نوین، نقشی فعال در بازنمایی ایدئولوژیک و سیاسی ایفا می‌کند.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Critical Discourse Analysis of the Translation of Hamas and Hezbollah Leaders' Speeches Amid the 2023–2024 Conflicts: Application of Farahzad’s Three-Faceted Model

نویسندگان English

Parisa Rezaei Fedeshkoyeh
Bahram Akhavan Kazemi
Faculty of Law and Political Science, Shiraz University
چکیده English

This research aims to explain the determining role of media patrons' ideology in the translation of political texts, analyzing the translations of speeches by Hezbollah and Hamas leaders (Sayyed Hassan Nasrallah, Ismail Haniyeh, and Khaled Meshaal) during the 2023–2024 military conflicts in Gaza and Lebanon. The study's significance lies in recognizing that translation in the media age transcends a purely linguistic function and transforms into a political act serving public opinion management. This qualitative study employs Farahzad's Three-Faceted Model of Translation Criticism, based on Critical Discourse Analysis, as its theoretical framework to investigate the ideological implications of translational choices across three levels: textual, paratextual, and semiotic. The research data comprises translations published in media outlets with three affiliations (Western, Israeli, and Arab). Findings indicated that the translations were systematically manipulated to serve the goals of the patron institutions. At the textual level, this manipulation was evident through lexical choices, Mood shifts to imply belligerence, and the omission/addition of content; at the paratextual level, it was implemented by adding editorial judgments. The conclusion highlights that rival media constructed two main narratives: the framing of terrorism through the delegitimization of military action; and the weakening of power and popular legitimacy through the reduction of the collective agent. Consequently, translation functions as a rhetorical weapon in new wars, playing an active role in ideological and political representation.

کلیدواژه‌ها English

Translation
Translation Criticism
Critical Discourse Analysis (CDA)
Hamas
Hezbollah

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 13 اردیبهشت 1405