نوع مقاله : مقاله پژوهشی
عنوان مقاله English
نویسندگان English
This research aims to explain the determining role of media patrons' ideology in the translation of political texts, analyzing the translations of speeches by Hezbollah and Hamas leaders (Sayyed Hassan Nasrallah, Ismail Haniyeh, and Khaled Meshaal) during the 2023–2024 military conflicts in Gaza and Lebanon. The study's significance lies in recognizing that translation in the media age transcends a purely linguistic function and transforms into a political act serving public opinion management. This qualitative study employs Farahzad's Three-Faceted Model of Translation Criticism, based on Critical Discourse Analysis, as its theoretical framework to investigate the ideological implications of translational choices across three levels: textual, paratextual, and semiotic. The research data comprises translations published in media outlets with three affiliations (Western, Israeli, and Arab). Findings indicated that the translations were systematically manipulated to serve the goals of the patron institutions. At the textual level, this manipulation was evident through lexical choices, Mood shifts to imply belligerence, and the omission/addition of content; at the paratextual level, it was implemented by adding editorial judgments. The conclusion highlights that rival media constructed two main narratives: the framing of terrorism through the delegitimization of military action; and the weakening of power and popular legitimacy through the reduction of the collective agent. Consequently, translation functions as a rhetorical weapon in new wars, playing an active role in ideological and political representation.
کلیدواژهها English